역대로 성경 번역은 꾸준히 향상되어 왔습니다. 일반적으로 새로운 번역본은 이전 번역본들의 유산을 이어받고, 이후에 나올 번역본들을 위한 길을 열어 줍니다. 새로운 번역본은 이전 번역본들에서 도움을 받지만, 더한층 진보해야 합니다. 신약 「회복역」성경은 권위 있는 주요한 영어 번역본들의 선례를 따랐으며, 이러한 번역본들을 참고하였습니다. 또한 다른 성경 번역본의 관점을 연구한 데서 얻은 교훈을 담았으며, 편견이나 부정확한 해석을 피하려고 하였습니다. 다양한 번역본들이 제시하는 대안을 참고한 신약 「회복역」성경은 신성한 말씀의 계시를 가장 합당한 문장과 정확한 언어로 표현하려고 하였습니다.
성경을 번역하기 위해서는 원어에 대한 충분한 이해가 필요할 뿐만 아니라, 거룩한 말씀의 신성한 계시에 대한 합당한 인식이 있어야 합니다. 역대로 신성한 계시에 대한 성도들의 인식은 항상 그들이 주님께 받은 빛에 근거하였고, 그들이 주님께 받은 빛이 증가함에 따라 꾸준히 진보되어 왔습니다. 신약 「회복역」성경은 이러한 진보된 인식을 본문과 각주에 담기 위하여 최선을 다하였습니다. 따라서 이 신약 「회복역」성경의 본문과 각주는 지난 이천 년 동안 각처에서 성도들이 얻은 신성한 계시의 ‘결정체(結晶體)’라고 할 수 있습니다. 우리는 이 신약 「회복역」성경이 지금까지 우리가 얻은 영적 유산을 보존하며, 다음 세대를 위한 길을 닦기를 바랍니다.
다른 신약 성경 번역본들과 마찬가지로, 신약 「회복역」성경의 본문은 유용한 사본들에 기초하여 판정한 헬라어 원문에 기초를 두고 있습니다. 신약 「회복역」성경은 주로 네스틀레-알란트의 「헬라어 신약전서(Novum Testamentum Graece)」(제26판)의 본문을 번역 대본으로 사용하였습니다. 그러나 신약 「회복역」성경의 번역자들은 어떤 절의 원래의 형태를 판정할 때에 그 절이 포함되어 있는 장이나 책의 단락 전체를 주의 깊게 고려하였으며, 신약 성경의 다른 부분에 언급되어 있는 비슷한 절을 참고하였습니다. 가장 최근에 발견된 사본이라거나 가장 오래된 사본이라고 해서 가장 정확하거나 신뢰할 만하다고 할 수는 없습니다. 따라서 신약 「회복역」성경에서 헬라어 원문을 결정할 때에는 주로 위에서 언급한 원칙을 따랐습니다. 신약 「회복역」성경에서 사용한 헬라어 원문이 네스틀레-알란트 본문과 차이가 있는 경우에는 때로 각주에 언급하였습니다. 신약 「회복역」성경 본문에서 오른쪽으로 비스듬히 기운 작은 글자는 헬라어 원문에는 없지만, 이해를 돕고 오해를 피하게 하기 위해 첨가한 부분입니다.
신약 「회복역」성경은 헬라어 원문의 의미에 대한 광범위한 연구 결과를 담고 있을 뿐만 아니라, 그 의미가 분명하고 이해하기가 쉽고 읽기가 편한 문장으로 표현되도록 하였습니다. 성경 본문에서 헬라어 원문의 의미를 정확하게 표현하기 어려운 경우에는 각주를 달았습니다.
성경 각 권의 첫 부분에 있는 주제와 각 권의 개요는 역사적인 사실에 근거하여 작성되었으며, 성경 각 권의 영적인 의미를 나타내 줍니다. 각주는 역사나 지리나 인물 소개보다는 진리와 영적인 빛과 생명 공급을 강조하고 있습니다. 관주는 동일한 표현이나 사실을 제시하는 성경의 다른 절들을 알려 줄 뿐만 아니라, 신성한 말씀의 영적인 계시와 관련된 사항들을 알려 줍니다.
|